2009. február 11., szerda

Nézz!

Írtam kommentet Nóri blogjába, és a kód, amit be kellett plimplimelni ez a kombináció volt:
plensl

Erről eszembe jutott, hogy mintha a "plein soleil" kifejezés betűit keverték volna össze. Ez a francia szókapcsolat kb így fordítható:
Ragyogó napfény, tűző nap, verőfényes nap. Asszem így szokták. vadcsi tudsz valami jobb fordítást erre? Elvégre te vagy francia szakos, nem én. :-)
No, készült egy francia film is ezzel a címmel, amelyet Ragyogó napfény címmel játszottak régen a mozik. Alain Delon játszik benne főszerepet, és Tom Ripleyt alakítja, a szélhámos rabló és gyilkos pszichopatát, aki mégis szeretetreméltó és kedves, mert soha nem a valódi arcát mutatja, hanem egy éppen akkor felvett személyiséget.

Nekem ez egy nagyon nagyon kedves és kedvenc filmem, az egyik első Ripley történet megfilmesítése, mert mint minden jó történetnek, ennek is az alapja egy regény . Megalkotója Patricia Highsmith, aki bár amerikai szerző, valamiért a franciák imádattal csüngtek rajta és Ripleyn, fel is karolták, és sokan a francia krimiirodalomhoz kötik inkább. A Ripley sorozat igazi etalon, nehéz és száraz a stílusa, de borzasztóan érdekes történetei vannak, igazi ízes , professinnel, ahogy a francia mondaná.

Nos Ripley bűnözői létének eredettörténete bontakozik ki a Plein soleil című remekben, melynek egy szépséges megújított változatát jegyzik a kilencvenes évek közepén Anthony Minghella, Matt Damon, Jude Law, Gwyneth Paltrow és Cate Blanchette, és egy aprócska szerep erejéig Philippe Seymour Hoffman is. Ebben a változatban nagyobb hangsúlyt kap Ripley homoszexuális irányultsága, melyet a Delon féle változatban egyes politikai indokokkal módszeresen elhanyagoltak.

Nos egy ilyen rövig szösszenet jutott eszembe erről a kis kódocskáról. :-)

2 megjegyzés:

mewmewgp írta...

Igen,
a blogspot létező nyelvek értelmes szavait csonkítja meg,
így alakítja ki a kódot.

Néha még a csonka kód is értelmes marad.

Az enyém most pl. psychyst,
mínusz a p.
:)

Ez azért jó, mert így könnyebben ki lehet bogozni hogy mi a túró van oda írva.

Névtelen írta...

Kiválóan interpretáltad, gratulálok. :)

Nekem az előbb Scusi volt. Olasz. :D